1847 from Aukhera by KHERAU
Tracklist
12. | 1847 | 4:02 |
Lyrics
Milla zortzi ehun eta berrogei ta zazpi,
Urte hartan jo nuen Oyartzungo Txipi.
Geroztik hemen nabil gotti ta behetti;
Beñere ez hil, bañan irriskutan beti.
Ez deia bada pena ni nabillen plantan?
Duru bat ez dut izan nere bizi santan.
Egunian xanpoin bat alderatu faltan;
Nere denbora juan da geroko esperantzan.
Denbora juan eta hasi naiz pensatzen
Zahartziak eztuela gauz'onik ekartzen.
Pixa laburrago jaz danikan aurten;
Zapatak puntatik hasi zait usteltzen.
Jaz zapatari eta aurten belaunari:
Zer diferentzia urte batez hori!
Len paretak hautsi nahi, eta orai xirrimirri;
Nun dudan billatzeko behar ditut ordu bi.
Agiñak galdu eta puskatuak ortzak;
Zintzurra joiten deraut azpiko kokotzak.
Ezpain biak erriak pipagider motzak.
Horra nola juan diren gazteko erronkak."
ENGLISH
12. Eighteen hundred and fortyseven
Eighteen hundred and fortyseven, that year I hit Txipi from Oiartzun, and since then here I am, up and down, not dying, but always in danger. / / Is not a shame my appearance? I have not had a penny on all my holy life. Because of not having a daily coin, my time has fled in the hope of future. / / My time is gone and I have started to think that old age brings no good thing ... This year the piss is shorter than last year, the shoes have begun to rot from the tip. / / The last year standing, and this year on my knees, what a difference from one year to another! // Before I wanted to break walls, and now xirrimirri (/ I crawl). I need two hours to find out where I have it (my penis) / / Missed the molars and broken the teeth, throat hits my dewlap, both lips burned by the short stem of the pipe: this is how they have been gone, my youthful blusters.
FRANÇAIS
12. 1847
J ́ai frappé Txipi d ́Oiartzun en 1847. Depuis cette date, Je suis ici et làbas, je ne suis pas mort, mais toujours en danger. // Quel dommage la manière que je me mène. Je n ́ai pas eu de sou dans ma vie. Je n ́ai pas réussi à obtenir un sou, mon temps est allé en attendant le future. // Le temps est allé et je pense que la retraite ne porte rien de bon. La pissée est plus courte et mes chaussures ont commencé à se pourrir au bout d ́elles. // L ́année dernière debout, cette année agenouillé, quelle différence ! Avant, Je voulais casser les murs, maintenant Je me traîne. J ́ai besoin de deux heures pour trouver mon pénis. // J ́ai les dents cassées, le double menton me touche la gorge, les lèvres brûlées par la pipe, c ́est ça la manière que la vantardise est disparue.
CASTELLANO
12. 1847
Mil ochocientos cuarenta y siete, en aquel año golpeé a Txipi de Oiartzun y desde entonces aquí ando, arriba y abajo sin haber muerto nunca, pero siempre en peligro. // ¿No es pues una pena la planta que yo visto?
No he tenido un duro en toda mi santa vida. A falta de hacerme con una moneda al día, mi tiempo ha huido en la esperanza de futuro. // El tiempo se ha ido y he comenzado a pensar que la vejez no trae cosa buena... Este año la meada es más corta que el año pasado, los zapatos han comenzado a pudrirse por la punta. // El año pasado de pie y este año de rodillas. ¡Qué gran diferencia de un año a otro! Antes quería romper las paredes, y ahora xirrimirri (/me arrastro). Necesito dos horas para saber dónde la tengo. // Perdidas las muelas y rotos los dientes, la papada me golpea la garganta, ambos labios quemados por la corta boquilla de la pipa: he ahí cómo se han ido las fanfarronadas de juventud.
Credits
Musika eta hitzak: Herrikoak, Aita Donostiren kantutegitik hartuta. Konponketa berriak: Ibon Ordóñez